Né nel bene né nel male. La “conflittualità linguistica” nei docenti di lingue: note per una prospettiva di ricerca

Silvia Vecchi

Abstract


Riassunto

Amare e odiare le lingue, perderle e recuperarle, esaltarle e negarle, dichiararle e nasconderle, è il fatto di tutti. In questo andirivieni polarizzato nei confini verbo-semantici di atteggiamenti, sentimenti, dinamiche, azioni, parlare di conflittualità linguistica porta a rivedere i discorsi generalizzanti sulle lingue e sul loro insegnamento. Attingendo ai racconti dei docenti italiani plurilingui provenienti dalle migrazioni, si noterà che parlare delle lingue si pone problematicamente nel rapporto tra sistemi culturali di appartenenza e modelli normativi della lingua da insegnare, tra la specificità del vissuto linguistico e il modo in cui questo vissuto si incrocia, attraverso la valutazione che si può contestualmente fare, con una competenza in lingue rielaborata in contesto di insegnamento. In un’ottica operativa, questo rapporto costituirebbe una chiave di accesso alla comprensione dei processi di costruzione di un’identità professionale – e culturale –  del docente dove si legge la responsabilità del proprio ruolo educativo e la libertà di declinare le componenti conflittuali del proprio sapere “in lingue”.

Abstract

Loving and detesting languages, losing and recuperating them, exalting and denying them, proclaiming and hiding them, all that concerns everyone. In this coming and going polarized within the verbal-semantic boundaries of attitudes, feelings, dynamics, actions, talking about linguistic conflicts leads to reconsider the generalizing discourses on languages and their teaching. Based on the life histories of multilingual Italian teachers coming from migrations, the focus will be on the fact that speaking about languages is problematically set in the relationship between cultural systems of affiliation and models of the language to be taught: this includes the specificity of language history and the way according to which this experience intersects with a competence in languages, revisited in the context of teaching. In an operational perspective, this relationship would be an access key to understand the processes of construction of a professional and cultural identity of the foreign languages teacher who realizes her/his own responsibility in her/his educational role and accepts the freedom of expressing the conflicting elements of her/his foreign languages knowledge.


Full Text

PDF

Riferimenti bibliografici


Alao G., Medhat-Lecocq H., Yun-Roger S., Szende T. (2010), Implicites, stéréotypes, imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère, Paris: Archives Contemporaines.

Amossy R. (2010), La présentation de soi. Ethos et identité verbale, Paris: PUF.

Anquetil M. (2006), Mobilité Erasmus et communication interculturelle. Une recherche-action pour un parcours de formation, Berne: Peter Lang.

Aracil L.V. (1965), Conflit linguistique et normalisation dans l’Europe nouvelle, Nancy: CUE.

Bakhtin M. (1994), The dialogic imagination: four essays, Austin: University of Texas Press.

Bertaux D. (2005), Les récits de vie, Paris: Armand Colin.

Bigot V., Bretignier A., Vasseur M., éds. (2013), Vers le plurilinguisme ? Vingt-ans après, Paris: Archives contemporaines.

Blanchet Ph. (2000), Linguistique de terrain. Méthode et théorie. Une approche ethnosociolinguistique, Rennes: PUR.

Bourdieu P. (1982), Ce que parler veut dire, Paris: Fayard.

Boyer H. (1997), Conflit d’usages, conflit d’images, in Plurilinguisme: «contact» ou «conflit» de langues ?, éd. Boyer H., Paris: L’Harmattan, pp. 9-35.

Calvet L.-J. (1999), La guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris: Hachette.

De Rosa (2009), Riflessioni sul plurilinguismo. Un dialogo privato su un fenomeno pubblico in espansione, Bellinzona: Edizioni Casagrande.

Derrida J. (2004), Il monolinguismo dell’altro, Milano: Raffaello Cortina.

Derrida J. (2001), Une certaine possibilité impossible de dire l’événement, in Dire l’événement, est-ce possible ?, éds. J. Derrida, A. Nouss, G. Soussana, Paris: L’Harmattan, pp. 79-112.

Galisson R. (2002), Préambule : est-il fou ? Est-il sage ?, «Études de linguistiques appliquée», 127, pp. 261-271.

Gohard A., Rachédi L. (2009), Récits de vie, récits de langues et mobilités. Nouveaux territoires intimes, nouveaux passages vers l’altérité, Paris : L’Harmattan.

Gohard A. (2011), Aline Gohard Radenkovic en dialogue avec Silvia Vecchi, «Heteroglossia», 11, pp. 261-265.

Gohard A. (2004), Communiquer en langue étrangère. De compétences culturelles vers des compétences linguistiques, Peter Lang : Berne.

Kinginger C. (2008), Répertoires : décentrage et expression identitaire, in Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, éds. G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Archives Contemporaines, pp. 47-50.

Kremnitz G. (1979), Sprachen im Konflikt, Tübingen: Narr.

Laacher S. (1992), Objet et objections. Biographie et pratiques de recherche. Entretien avec Malik Gouirir, «Migrants-formation», 90, pp. 77-108.

Lévy D. (2008), Soi et les langues, in Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, a cura di G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Archives Contemporaines, pp.69-81.

Lévy D. (2003), Médiation, didactique des langues et subjectivité, «Le français dans le monde. Recherches et applications», pp. 10-23.

Lo Bianco J. (1987), National policy on Languages, Canberra: Australian Government Publishing Service.

Maurer B. (2011), Enseignement des langues et construction européenne. Le plurilinguisme, nouvelle idéologie dominante, Paris: Archives contemporaines.

Molinié M. (2006), Biographie langagière et apprentissage plurilingue, «Le français dans le monde. Recherches et applications», Paris: CLE-International.

Moore D., Py B. (2008), Discours sur les langues et représentations sociales, in Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, a cura di G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Archives Contemporaines, pp. 271-279.

Moore D., Castellotti V. (2002), Représentations sociales des langues et enseignements, Strasbourg: Conseil de l’Europe.

Moore D. (2001), Les représentations des langues et de leur apprentissage. Références, modèles, données et méthodes, Paris: Didier.

Newby D., Allan R., Fenner A.-B., Jones B., Komorowska H., Soghikyan K. (2007), Portfolio européen pour les enseignants en langues en formation initiale, http://archive.ecml.at/mtp2/publications/C3_Epostl_F_internet.pdf.

Pierdominici N. (2011), Appartenere tra lingua e cultura. Meccanismi di costruzione e di decostruzione dell’identità etnolinguistica, Porto Sant’Elpidio: Wizarts.

Robin R. (2003), Le deuil de l’origine. Une langue en trop, la langue en moins, Paris: Kimé.

Rosenblum R. (2000), Peut-on mourir de dire ? Sarah Kaufman, Primo Levi, «Revue française de psychanalyse», 1, pp. 113-137.

Sayad A. (2002), Histoire et recherche identitaire, suivi d’un Entretien avec Hassan Arfaoui, Paris: Éditions Bouchène.

Todorov T. (1996), L’homme dépaysé, Paris: Seuil.

Todorov T. (1985), Bilinguisme, dialogisme et schizophrénie, in Du bilinguisme, éds. Bennani et alii, Paris: Denoël, pp. 11-38.

Weinreich U. (1974), Lingue in contatto, Torino: Boringhieri.

Zarate G., Lévy D., Kramsch C., éds. (2008), Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, Paris: Archives Contemporaines.

Zarate G., Liddicoat A., éds. (2009), La circulation internationale des idées en didactique des langues, Paris: CLE International.

Zarate G. (2008), Introduction : appartenances et lien social, in Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, a cura di G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Archives Contemporaines, pp. 173-180.

Zarate G. (2006), Identités et plurilinguisme : discours scientifiques et champ d’action politique, in Le chercheur/enseignant/formateur en langues étrangères dans les universités italiennes. Contraintes institutionnelles et autonomie. Le cas du français, a cura di F. Bidaud, J.-P. Seghi, Porto Sant’Elpidio Wizarts, pp. 14-26.

Zarate G. (1997), La notion de représentation et ses déclinaisons, «Notions en question», 2, pp. 5-9.

Zarate G. (1993), Représentations de l’étranger et didactique des langues, Paris: Didier.




DOI: http://dx.doi.org/10.13138/2037-7037/1092

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


 Licenza Creative Commons 2010 Università di Macerata,  Dipartimento di Scienze politiche, della Comunicazione e delle Relazioni internazionali (SPOCRI) - via Don Minzoni 2, 62100 (Macerata - IT).