Peut-on enseigner des langues pensées “mauvaises langues” dans le processus d’intégration socio-scolaire des élèves immigrés? D’apprentissages impensés à des pistes didactiques pensables

Aline Gohard-Radenkovic

Abstract


Résumé

Dans cet article, nous interrogerons la place des “langues d’origine”, pensées tantôt “mauvaises langues”, tantôt “bonnes langues”, mais le plus souvent “pensées en creux”, véhiculées par les divers acteurs chargés de la formation dans la (les) langue(s) du pays d’immigration et notamment de l’intégration socio-scolaire des élèves. Pour ce, nous nous réfèrerons à deux études menées sur les comportements sociolinguistiques de familles d’origine maghrébine par rapport à leur “langue d’origine” dans deux contextes monolingues différents puis passerons à un autre exemple en contexte bilingue. Puis nous examinerons, avec un regard critique, les démarches didactiques telles que les approches plurielles prônées par l’UE dans le cadre de l’éducation plurilingue et parfois reprises dans le cadre l’apprentissage de la “langue d’origine” et même dans celui de la “langue d'accueil”. Enfin nous  analyserons les prérequis nécessaires pour assurer des enseignements pensables de la langue du pays d’immigration et de la langue du pays d’origine, afin d’éviter que ces langues dites d’origine ne soient perçues sur le mode binaire et d’éviter également que la langue dite d’accueil ne devienne à son tour une “mauvaise langue” dans le parcours de scolarisation des élèves nouvellement arrivés ou issus de la migration.

 

Riassunto

In questo articolo ci interrogheremo sul posto delle “lingue d’origine”, pensate a volte come “cattive lingue”, a volte come “buone lingue”, ma generalmente pensate “in assenza”, sebbene  veicolate dai diversi attori che si occupano della formazione nella(le) lingua(e) del paese d’immigrazione e in particolare dell’integrazione socio-scolastica degli alunni. A questo scopo ci riferiremo a due studi effettuati sui comportamenti sociolinguistici di famiglie di origine magrebina in rapporto alla loro “lingua d’origine” in due contesti monolingui diversi e poi all’analisi di un caso in contesto bilingue. Esamineremo in seguito con uno sguardo critico, alcune pratiche didattiche come gli approcci plurali raccomandati dall’UE nell’ambito dell’educazione plurilingue, a volte ripresi nell’ambito dell’apprendimento della “lingua d’origine” e anche in quello della “lingua di accoglienza”, nell’intento di far emergere gli “apprendimenti impensati”. Infine analizzeremo i pre-requisiti necessari per assicurare degli insegnamenti pensabili della lingua del paese d’immigrazione e della lingua del paese di origine, al fine di evitare che queste lingue dette di origine siano percepite in modo binario e di premurarci contro una percezione negativa (o “cattiva lingua”) della cosi detta lingua  di accoglienza nel percorso di scolarizzazione degli alunni recentemente arrivati o provenienti dalla migrazione.

Abstract

In this article, we will question the position of “native languages”, perceived as either “poor languages” or “good languages”. Interestingly, these languages are often “thought implicitly.” Moreover, the values associated with them are conveyed by the various actors who are in charge of the language teaching process in countries of immigration, namely of students’ socio-educational integration. In order to do so, we will refer to two studies conducted on the sociolinguistic behaviours of families from Maghreb towards their own “mother tongue” in two different monolingual contexts and we will then refer to another example in a bilingual context. After that, we will examine, from a critical point of view, plural teaching approaches promoted by the EU as part of multilingual education. These approaches are sometimes incorporated in the learning process of both “native languages” and “host languages”. Finally, we will analyze the necessary prerequisites to conceive “thinkable” approaches to teach the language of the country of immigration and that of the country of origin. Our goal is to ensure that the “native languages” are not perceived in a binary way and that “host languages” do not become “poor languages” in the educational path of students who have newly arrived or those with a migrant background.


Riferimenti bibliografici


Anderson B. (2002 ; 1983), L’imaginaire national. Réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme, Paris: Poche / La Découverte (traduit de: Imagined Communities (1983), London: Verso.).

Auger N., Béal C., Demougin, F. (2012), Interactions et interculturalité : variété de corpus et d’approches, Berne : Transversales / Peter Lang.

Berstein B. (1975), Langage et classes sociales. Codes socio-linguistiques et contrôle social, Paris: Le sens commun / Les éditions de minuit ; traduit de Class, Codes and Languages, Vol. I, London: Routledge, 1971).

Blondin C., Candelier M., Edelenbo P., Johstone R., Hermann-Brennecke G., Taeschner T. (1998), Fremdsprachen für die Kinder Europas. Ergebnisse und Empfehlungen der Forschung, Berlin: Comelse.

Candelier M. (2008), Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme: le même et l’autre, «Cahiers de l’ACEDLE», 5, pp. 65-90, http://acedle.org, consulté le 10.02.13.

Chomentowski M. (2014), S’entraîner aux inférences à travers les jeux d’enquête, Dossier “Mathématiques : la question du sens”, «Cahiers pédagogiques», 466, CRAP.

Chomentowski M. (2009), L’échec scolaire des enfants de migrants: l’illusion de l’égalité, Paris: Savoirs et formation / L’Harmattan.

Chomentowski, M. (2008), Enfants de migrants, locuteurs natifs : une place à trouver, «Tréma», 30, Approche culturelle de l’enseignement du français, Demougin, F. (coord.), pp. 5-17, http://trema.revues.org/114, consulté le 14.02.14.

Cuche, D. (1996), La notion de culture dans les sciences sociales, Repères / La Découverte.

De Carlo M., Anquetil M. (2012), L’intercomprensione: da pratica sociale a oggetto della didattica, in Intercomprensione e educazione al plurilinguismo, M. De Carlo (ed.), «Carnets de lecture», 18/19, pp. 27-97, http://farum.it/lectures/ezine_printarticle.php?id=263, consulté le 10.03.13

Diogo C. (2013), Parler de géométrie en Français langue de scolarisation, Travail de séminaire sous dir. M. Chomentowski, Domaine plurilinguisme et didactique des langues étrangères, Université de Fribourg, Suisse.

Entzinger H. (2000), The Dynamics of Integration Policies. A Multidimensional Model, in Challenging Immigration and Ethnic Relations Policies. Comparative European Perspectives, eds. R. Koopmans, P. Statham, Oxford: Oxford University Press, pp. 97-118.

Giordano C. (2008). L’insoutenable innocence de l’interculturel (Postface), in Coopération internationale: entre accommodements interculturels et utopies du changement, coord. A. Gohard-Radenkovic, A. Akkari, Paris: Espaces interculturels / L’Harmattan, pp. 161-170.

Gohard-Radenkovic A. (2013), Politique de rétention au Canada: écarts entre logiques des acteurs de l’institution et logiques des étudiants étrangers en situation de transition, in Sociétés de migrations en débat. Québec-Canada-Suisse. Approches comparées, C. Hauser, P. Milani, M. Pâquet, S. Skenderovic, Porrentruy: Presses de l’Université Laval, Québec et Société jurassienne d'émulation, pp. 97-112.

Gohard-Radenkovic A. (2007), Comment analyser les rapports identitaires entre groupes et entre individus en situation de mobilité?, Lingue / Culture / Identità, «Igitur, Rivista Annuale di Lingue, Letterature e Culture Moderne», Anno VIII, a cura di L. Santone, Roma: Nuova Arnica Editrice, pp. 41-56.

Gohard-Radenkovic A. (2005, rééd. 2012), De l’usage des concepts de ‘culture’ et ‘d’interculturel’ en didactique ou quand l’évolution des conceptions traduit l’évolution de la perception sociale de l’Autre, in Diversités culturelles et apprentissage du FLE, coord. par O. Bertrand, Paris: Textes de l’Ecole polytechnique / Ecole Polytechnique, pp. 19-32.

Gohard-Radenkovic A. avec M. Radenkovic (2014), Au prisme du regard ethnographique… ou comment textualiser l’observation de processus en jeu dans des situations d’interprétariat pour des migrants dans divers contextes institutionnels?, in Entre linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture, éds. D. Londei, L. Santone, Berne: Transversales / Peter Lang, pp. 153-178.

Gohard-Radenkovic A., Farmer D., Sieten M.-L., Veillette J. (2012), Comment l'école construit-elle l'élève migrant dans les milieux peu exposés historiquement à la diversité? (Chap. 8), in, Immigration hors des grands centres. Enjeux, politiques et pratiques dans cinq Etats fédéraux, dir. C. Belkhodja, M. Vatz-Laaroussi, Paris: Compétences Interculturelles / L'Harmattan, pp. 171-196.

Gohard-Radenkovic A., Bera Vuistiner M., Veshi D. (2003a). Quelle est la perception des 'interprètes médiateurs culturels' de leur rôle et de leurs compétences?, «Le Français dans le monde, Recherches et Applications », La médiation et la didactique des langues et des cultures, coord. G. Zarate, D. Lévy, Paris: FIPF / Clé international, pp. 58-70.

Gohard-Radenkovic A., Bera Vuistiner M., Veshi, D. (2003b). Rôle de l'apprentissage des langues maternelle et seconde dans les classes d'accueil: espace d'inclusion ou d'exclusion sociale?, in Intégration des "minorités" et nouveaux espaces interculturels, éds. A. Gohard-Radenkovic, D. Mujwamarija, S. Perez, Berne: Transversales / Peter Lang, pp. 101-136.

Jamet M.-C., Spita D. (2010), Points de vue sur l’intercompréhension : de définitions cachées à la constitution d’un terme fédérateur, «REDINTER-Intercompreensão», 1, Chamusca: Edições Cosmos / REDINTER, pp. 9-28.

Kilani M. (1997). La théorie des «deux races»: quand la science répète le mythe, in Dire les autres. Réflexions et pratiques ethnologiques, dir. J. Hainard, R. Kaehr, Lausanne: Payot, pp. 31-45.

Lüdi G. et alii (1998). Concept général des langues en Suisse / Sprachenkonzept Schweiz, http://www.le-ser.ch/system/files/documents/06_CDIP_Concept_gen_ens_langues.pdf, http://sprachenkonzept.franz.unibas.ch/Annexe_11.html

Maurer B. (2011), Enseignement des langues et construction européenne. Le plurilinguisme, nouvelle idéologie dominante, Paris: Editions des Archives contemporaines.

Mauron P.-Y (2013). Accueil et scolarisation des élèves allophones au Cycle d’Orientation. Analyse du dispositif ASEAM au travers des pratiques et représentations des acteurs d’un établissement du Grand Fribourg, Mémoire de Master Fle, sous dir. A. Gohard-Radenkovic, Domaine plurilinguisme et didactique des langues étrangères, Université de Fribourg, Suisse.

Perregaux C. (2004), Prendre appui sur la diversité linguistique et culturelle pour développer aussi la langue commune, Genève: Presses de l’Université de Genève.

Perregaux C. (2000), Les approches didactiques. Eveil au langage, Ouverture aux langues (EOLE) dans le curriculum scolaire, in Annexe 11, Sprachenkonzept Schweiz / Concept général des langues en Suisse, http://sprachenkonzept.franz.unibas.ch/Annexe_11.html, consulté le 10.03.13.

Pietro (de) J.-F., Matthey M. (2001), L’éveil aux langues: des outils pour travailler la différence, «Langages et Pratiques», 28, pp. 31-44.

Philipp-Asdih C. (1997), Choix linguistiques des familles culturellement mixtes : le cas des familles franco-maghrébines en France, in Situations plurilingues et leurs enjeux, coord. M.-L. Lefebvre, M.-A Hily, Paris: Espaces interculturels / L’Harmattan, pp. 35-46.

Porcher, L. (1987), Champs de signes. Etats de la diffusion du Français langue étrangère, Paris: Crédif / ENS de St-Cloud.

Tabouret-Keller A. (2011). Le bilinguisme en procès, cent ans d’errance (180-1940), Limoges (France): Editions Lambert-Lucas.

Sayad A. (1999), L’immigration ou les paradoxes de l’altérité. 2. Les enfants illégitimes, Paris: Editions Raisons d’agir.

Veshi D. (2009), Récits de vie, récits-témoignages d’élèves d’une classe d’accueil: vers la reconquête de soi et la redéfinition des liens, in Récits de vie, récits de langues et mobilités. Nouveaux territoires intimes, nouveaux passages vers l’altérité, dir. A. Gohard-Radenkovic, L. Rachédi, Paris: Espaces interculturels / L’Harmattan, pp. 163-180.

Zouali O. (1997), Maintien de la langue d’origine et acquisition de la langue seconde chez des élèves maghrébins à Montréal, in Situations plurilingues et leurs enjeux, coord. M.-L. Lefebvre, M.-A. Hily, Paris: Espaces interculturels / L’Harmattan, pp. 249-266.




DOI: http://dx.doi.org/10.13138/2037-7037/1094

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


 Licenza Creative Commons 2010 Università di Macerata,  Dipartimento di Scienze politiche, della Comunicazione e delle Relazioni internazionali (SPOCRI) - via Don Minzoni 2, 62100 (Macerata - IT).