Parlare come gli altri : le lingue e i dialetti dei “nuovi italiani” nell’autorappresentazione e nello sguardo degli autoctoni

Downloads

Pubblicato

2015-01-26

Fascicolo

Sezione

Articoli

DOI:

https://doi.org/10.13138/2037-7037/1095

Autori

  • Sabrina Alessandrini Università di Macerata

Abstract

Riassunto

Negli adolescenti italiani di seconda generazione, il repertorio linguistico-culturale è caratterizzato da una pluralità di risorse linguistiche – del paese d’origine (arabo, forme dialettali dell’arabo, francese) e del paese natale (italiano e forme dialettali dell’italiano) – entro cui operano differenze, relazioni, reciprocità.

Le influenze e le interdipendenze da esse scaturite si riversano sull’uso dei codici in questione, sulla loro buona o mala padronanza, sulle loro percezioni e rappresentazioni, motivo per cui ogni cambiamento importante nella struttura delle reti dei ragazzi può portare ad un mutamento nei loro usi linguistici. Viceversa, il livello di competenza linguistica e/o il buon o cattivo uso di un dato codice linguistico-comunicativo si legano all’appartenenza, alle dinamiche di inclusione/esclusione e all’adattamento sociale.

Il presente contributo si propone di analizzare l’influenza dei codici linguistici – padroneggiati, sentiti, desiderati, utilizzati – negli scambi comunicativi dei “Nuovi Italiani”, nei loro processi di socializzazione/integrazione e nei contesti d’interazione istituzionali.

 Abstract

For the second generation students the linguistic-cultural repertoire is characterized by a plurality of linguistic resources – heritage languages resulting from family transmission of historical, familiar and linguistic memory (Arabic, dialectal forms of Arabic, French) and birthplace languages (Italian, dialectal forms of Italian).

Within such complexity, differences, relationships and reciprocity operate.

Intertwining relationships influence the use of such codes, their good or bad mastery, their perceptions and representations. For this reason, any significant change in the networks among students can lead to a shift/alteration in their linguistic performance. Vice versa, the level of language proficiency and/or the good or bad use of a given communicative code are linked to membership, to dynamics of inclusion/exclusion and to social adjustment.

This paper aims to analyze the influence of linguistic codes – mastered, felt, pursued, used – in the “New Italians'” communicative exchanges, in their processes of socialization, integration and in institutional contexts of interaction.

Riferimenti bibliografici

Abou Sada G., Milet H. (1986), Générations issus de la Migration: Mémoires et Devenirs, in Actes de la table ronde de Lille, 12-14 Juin 1985, Paris: Arcantère.

Alessandrini S. (2012), G2: figli d’immigrati o nuovi italiani? Costruzione identitaria, formazione e integrazione delle seconde generazioni di adolescenti nati in Italia da famiglie d’immigrati francofoni, Macerata: Tesi di dottorato discussa il 29 maggio 2012, pagine 565.

Ambrosini M., Molina S. (2004), Seconde generazioni. Un’introduzione al futuro dell’immigrazione in Italia, Torino: Fondazione Giovanni Agnelli.

Ambrosini M. (2005), I figli dell'immigrazione, tutto sulle seconde generazioni in Sociologia delle migrazioni, Bologna: Il Mulino.

Bertucci M.M. (2010), Prendre en compte les traits de la langue parlée dans la didactique de la langue, in Elèves migrants et maîtrise formelle de la langue de scolarisation : variations et représentations, Document préparé pour le Forum Politique Le Droit des Apprenants à la Qualité et l’Equité en Education – Le rôle des Compétences Linguistiques et Interculturelles, Genève, Suisse, 2-4 novembre 2010, Division des Politiques Linguistiques Direction de l’Education et des Langues, Strasbourg: DGIV Conseil de l’Europe.

Bindi L. (2005), Gli studi sull’integrazione delle seconde generazioni, in Uscire dall’invisibilità, Bambini e adolescenti di origine straniera in Italia, Roma: Comitato Italiano per l’UNICEF Onlus Direzione Attività culturali e Comunicazione.

Bourdieu P. (1982), Ce que parler veut dire, l’économie de échanges linguistiques, Paris: Fayard.

Bourdieu P., Passeron J.C. (1972), La riproduzione, Elementi per una teoria del sistema scolastico, Rimini: Guaraldi.

Callari Galli M. (2008) Contrepoint : Images, Discours et Représentations Culturelles, in Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme, sous la direction de G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Editions des Archives Contemporaines, pp. 261-264.

Camilleri C. (1985), Anthropologie Culturelle et Education, Paris: Unesco.

Camilleri C. (1990), Stratégies Identitaires, Paris: PUF.

Costanzo E. (2005), L’educazione Linguistica in Italia. Un’esperienza per l’Europa?, «Lend», XXXIV, n. 5 (dicembre 2005), pp. 28-37.

De Mauro T. (2001), Apprendere nella società complessa, in Minima Scholaria, Bari: Laterza.

De Mauro T. (1975), Dieci tesi per l’educazione linguistica democratica. G.I.S.C.E.L., in http://www.giscel.it/?q=content/dieci-tesi-leducazione-linguistica-democratica

Goffman E. (1987), Forme del parlare, Bologna: Il Mulino.

Gumperez J.J. (1982), Language and Social Identity, Cambridge: Cambridge University Press.

Hadman N.H. (2004), La Langue et la Frontière. La Double Appartenance et le Polyglottisme, Paris: Denoël.

Hewitt R. (1986), White Talk Black Talk. Inter-racial friendship and communication amongst adolescents, Cambridge: Cambridge University Press.

Kern R., Liddicoat A., (2008), De l’Apprenant au Locuteur/Acteur, in Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme, sous la direction de G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Editions des Archives Contemporaines, pp. 27-34.

Kinginger C. (2008), Répertoires : décentrage expression identitaire, in Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme, sous la direction de G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Editions des Archives Contemporaines, pp. 47-50.

Kok Escalle M.C. (2008), Introduction : histoire, pratiques et modèles, in Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme, sous la direction de G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Editions des Archives Contemporaines, pp. 383, 390.

Kramsch C. (2008), Voix et Contrevoix : l’Expression de Soi à travers la Langue de l’Autre, in Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme, sous la direction de G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Editions des Archives Contemporaines, pp. 35-38.

Lévy D. (2008), Soi et les Langues, in Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme, sous la direction de G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Editions des Archives Contemporaines, pp. 69-82.

Marani D. (2011), Al zanett inspirtà, 'Na fòla frarésa, Ferrara: Ed. G2 libri.

Mecheri H.F. (1984), Les jeunes immigrés maghrébins de la deuxième génération. Et/ou la quête de l’identité, Paris: L’Harmattan.

Minces J. (1997), La Génération Suivante, La Tour d’Aigues: Ed. De l’Aube.

Mustinelli J. (2009), La diversité culturelle: du concept à la stratégie, in Multiculturalità e plurilinguismo in Europa. Percorsi alla francese?, a cura di D. Londei, M. Callari Galli, Bologna: Bononia University Press, pp. 65-72.

Vinsonneau G. (2002), Le Développement des Notions de Culture et Identité : un itinéraire ambigu, «Carrefours de l’Education», Paris: Colin, 2002/2, n°14, pp. 2-20, http://www.cairn.info/revue-carrefours-de-l-education-2002-2-page-2.htm

Biografia autore

Sabrina Alessandrini, Università di Macerata

Docente di lingua e traduzione francese, Università di Macerata, Dipartimento di Studi Umanistici