Le français en Afrique: langue “marraine” ou langue “marâtre” ?

Cristina Schiavone

Abstract


Résumé

Après un brève aperçu diachronique et synchronique sur la situation sociolinguistique en Afrique, on aborde la question de la perception des locuteurs africains francophones à propos de la langue française, à travers des exemples tirés des enquêtes sur le terrain et des témoignages des écrivains. De l’examen de ces exemples, on déduit quelques considérations sur la relation complexe des locuteurs avec une langue d’un poids historique indéniable, parfois conflictuel (langue marâtre), parfois conciliateur (langue marraine).

Riassunto

Dopo una breve introduzione sulla situazione sociolinguistica in Africa subsahariana, affronto la questione della percezione dei locutori africani francofoni della lingua francese, attraverso alcuni esempi tratti da indagini sul terreno e testimonianze di scrittori. Da tali esempi vengono tratte alcune conclusioni sul complesso rapporto dei parlanti con una lingua dal peso storico innegabile in questo continente, a volte confittuale (langue marâtre), a volte conciliante (langue marraine).

 

Abstract

After an introduction on the socio-linguistic situation in sub-sahel Africa, I address the  issue of French Language perception by african french-speakers through examples from on-site observations and from writers statements. From these observations I draw conclusions on the complex relationship between african french-speakers and a Language whose historical weight in this continent is undeniable, relationship at times conflictual (langue marâtre), at times conciliatory (langue marraine).


Riferimenti bibliografici


Calvet L.–J. (1974), Linguistique et colonialisme. Petit traité de glottophagie, Paris: Payot.

Calvet L.–J. (1993). Véhicularité, véhicularisation, in Le français dans l’espace francophone, sous la direction de Robillard, Didier de, Beniamino, Michel, t. 1, Paris: Champion, pp. 451-456.

Dadié B. (1956), Climbié, Paris: Seghers.

Daff M. (2003), Vers une francophonie africaine de la copropirété et de la cogestion linguistique et littéraire, «Glottopol» (3, janvier), pp. 89–96.

Dard J. (1825), Dictionnaire français-wolof et français-bambara, suivi du dictionnaire wolof-français, Paris: Imprimerie royale.

Dard J. (1826), Grammaire Wolofe ou méthode pour étudier la langue des noirs en Sénégambie suivie d'un appendice, Paris: Imprimerie royale.

Diop B. B. (2009), Littérature et langues africaines, version inédite.

Diop B. B. (2007) Écris et… Tais–toi, in L’Afrique au–delà du miroir, Paris: Philippe Rey, pp. 163–172.

Djebar A. (1985), L’Amour, la Fantasia, Paris: Livre de Poche.

Dumont M. (1998), Les enseignes de Dakar. Un essai de sociolinguistique africaine, Paris: L’Harmattan.

Gaucher J. (1968), Les débuts de l'enseignement en Afrique francophone : Jean Dard et l'école mutuelle de Saint-Louis du Sénégal, Paris: éditions Le Livre Africain.

Hien A., Giroux M. (2012), Le français au Burkina Faso: usages multiples et rapports socio-affectifs complexes, «Repères DoRiF», n. 2, Voix/voies excentriques: la langue française face à l'altérité, volet n.1, Les francophonies et francographies africaines face à la référence culturelle française, Novembre 2012, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=41

Lakhous A. (2013), Je suis un polygame linguistique !, http://www.babelmed.net/agenda/220-francia/13264-je-suis-un-polygame-linguistique.html

Laleau L. (2003), Musique nègre. Port-au-Prince: à compte d'auteur, 1931; Montréal: Mémoire d'encrier.

Lévy D. (2000), Statut des langues , langues “médiatrices”, et attitudes xénophiles: fonction, perception et représentation du français, de l’italien et de l’étranger dans le phénomène d’immigration nord-africaine en Italie, Actes du colloque ENS Saint Cloud, Centre Régional Haute Picardie.

Manessy G. (1995), Créoles, pidgin, variétés véhiculaires. Procès et genèse, Paris: Éd. du C.N.R.S.

Portail lexical du CNRTL (Centre National des Ressources textuelles et lexicales), http:/www.crntl.fr, consulté le 29 mars 2013.

Prignitz G. (1994), Les mots d’insécurité linguistique dans la communauté francophone au Burkina-Faso, «Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain», 20, 1-2, pp. 71-83.

Schiavone C. (2010), Dinamiche e diritti linguistici in Senegal, in Rovesciare Babele. Ecologia de economia delle lingue regionali e minoritarie/ Babel renversée. Écologie et économie des langues régionales et minoritaires, Atti delle Terze Giornate dei Diritti Linguistici, a cura di Agresti G., D’Angelo M.P., Teramo-Faeto (Italie), 20-23 mai 2009, Roma: Aracne, pp. 207-224.

Schiavone C. (2012), Les francophonies et francographies africaines face à la référence culturelle française, «Repères-DoRiF», 2, Voix/voies excentriques: la langue française face à l'altérité, volet n.1, pp. 1-12, http://www.dorif.it/ezine/show_issue.php?iss_id=3, consulté le 10 octobre 2013.

Zarate G. (2008), Introduction : appartenances et lien social, in Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, eds G. Zarate, D. Lévy, C. Kramsch, Paris: Éditions des archives contemporaines, pp. 173-180.




DOI: http://dx.doi.org/10.13138/2037-7037/1096

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


 Licenza Creative Commons 2010 Università di Macerata,  Dipartimento di Scienze politiche, della Comunicazione e delle Relazioni internazionali (SPOCRI) - via Don Minzoni 2, 62100 (Macerata - IT).