“Subtitling”, “captioning” o “SDH”? Uno studio corpus-based sulla “mala” meta-lingua della sottotitolazione in ambito anglofono.

Agnese Morettini

Abstract


Riassunto

In ambito anglofono, la terminologia della sottotitolazione è al momento caratterizzata da incertezza e ambiguità, a causa del diverso uso che viene fatto dei termini indicanti tecniche di sottotitolazione diverse, in paesi diversi. Tale “mala” meta-lingua rischia di impedire una fruttuosa intercomprensione tra studiosi e professionisti che operano in questo campo a livello globale. Tuttavia, nonostante la rilevanza di tale argomento, la letteratura nell’ambito degli studi di Traduzione Audiovisiva sembra avervi dedicato poca attenzione. Per questo motivo, lo scopo del presente articolo è quello di esplorare gli usi della terminologia della sottotitolazione anglofona in ambito professionale, attraverso un’analisi linguistica e terminologica corpus-based svolta su 37 job description in lingua inglese, scritte da agenzie di sottotitolazione a livello globale. Lo studio rappresenta quindi un primo passo verso una migliore comprensione della problematica in questione, nonché verso un “buon” uso, quanto più consapevole e univoco possibile, della terminologia anglofona nell’ambito della sottotitolazione.

Abstract

In the English context, the terminology of subtitling is currently characterised by approximation and ambiguity, due to the different uses of the terms indicating the different techniques of subtitling, in different countries. Such a “bad” meta-language may well undermine the mutual understanding between scholars and professional stakeholders, who work in this field on a global scale. Notwithstanding the importance of the issue raised, the specialised literature in the field of Audiovisual Translation has mostly neglected this topic so far. For this reason, the purpose of this study is to explore the uses of English subtitling terminology in the professional context, by means of a corpus-based linguistic and terminological analysis carried out on 37 job descriptions written in English by subtitling companies worldwide. This study thus helps to better understand the issue at hand, by offering some significant insights and providing food for thought about the “right” use of the English subtitling terminology, which should be as clear and unambiguous as possible.


Full Text

PDF

Riferimenti bibliografici


Clark J. (2002), Comments on U.K. guidelines on “subtitling”, http://joeclark.org/access/captioning/uksubs.html, novembre 2014.

Clark J. (2003), Understanding media-access terminology: A glossary of terms, (2008 [2003]), http://joeclark.org/access/resources/understanding.html, novembre 2014.

Cohen L., Manion L., Morrison K., Dawson B. (2007), Research methods in education, Sesta edizione, Londra, New York: Routledge.

Creswell J. W. & Plano Clark V. L. (2011), Designing and conducting mixed methods research, seconda edizione, Los Angeles, London: SAGE Publications.

Freddi M. (2014), Linguistica dei corpora, Roma: Carocci.

Ivarsson J. (1992), Subtitling for the media: A handbook of an art, Stockholm: Transedit.

Neves J. (2005), Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing, Tesi dottorale, Università del Surrey Roehampton.

Robson G. D. (2004), The Closed Captioning Handbook, Amsterdam: Focal Press Elsevier Inc.

Schreier M. (2012), Qualitative Content Analysis in Practice, London: SAGE Publications.




DOI: http://dx.doi.org/10.13138/2037-7037/1098

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


 Licenza Creative Commons 2010 Università di Macerata,  Dipartimento di Scienze politiche, della Comunicazione e delle Relazioni internazionali (SPOCRI) - via Don Minzoni 2, 62100 (Macerata - IT).