Odi et Amo: le paradoxe des “mauvaises” langues à partir d’exemples de la période coloniale et post coloniale en Afrique du Nord. Perceptions individuelles et politiques des langues.

Danielle Lévy

Abstract


Résumé

Le fait de détester une langue ou de l’aimer, de la considérer bonne ou mauvaise est un fait exclusivement subjectif? Qu’est-ce qui entre en composition avec le désir ou le rejet d’une langue pour  en arriver à fabriquer  un jugement de valeur, moral ou esthétique? Des  causes extralinguistiques, certainement véhiculées par les discours courants collectifs, politiques, économiques, idéologiques… construisent un jugement sur les langues où le sujet se trouve balloté entre des catégorisations contradictoires portant sur une ou plusieurs de  ses langues. Considérée comme “bonne” par le groupe ou l’intérieur de soi mais dénigrée dans le discours  public, proclamée comme une ressource du capital identitaire par une génération tandis que celle qui la précédait  la mettait  du côté  de  l’ennemi, elle est le symptôme même de l’évolution du sujet et de  l’histoire. Mais elle reste avant tout une “affaire de famille”, maternelle ou marâtre qu’elle soit, avec laquelle elle s’identifie.

La chose se complique quand la politique des langues, prise entre idéologie et propagande, produit un discours de légitimation qui fossilise les sensations et les jugements. Et que l’historiographie s’en mêle. Nous sommes partie de l’«excellence» du français au siècle des Lumières des Idéologues du 18ème siècle – et de la condamnation à mort des “méchantes langues”, les dialectes – pour  évoquer ensuite son extension à  l’époque  coloniale dans le cadre complexe des langues et des dialectes en Afrique du Nord. Nous nous sommes focalisée sur les juifs d’Afrique du Nord (XIXème - début XXème siècle) et leur relation ambigüe à l’arabe et au français à la lumière de la politique linguistique de la France de l’époque, puis de l’historiographie moderne. Nous  rappelons  ensuite une enquête menée dans les années 90 en Italie  auprès d’immigrés maghrébins qui prenaient  conscience de leur patrimoine plurilingue, revalorisant à distance ‘leur’ français, et étayant ainsi la notion post-coloniale de ‘sérénité linguistique’. Nous ouvrons enfin la réflexion sur la complexité de situation linguistique du Maroc aujourd’hui quand le berbère et les dialectes locaux (darija) revendiquent un espace culturel  que l’arabe classique après l’Indépendance a rétréci.

 

Riassunto

 Odi et Amo: Il paradosso delle male lingue a partire da esempi tratti dal periodo coloniale e post coloniale in Nordafrica. Percezioni individuali e politiche delle lingue.

  

Odiare o amare una lingua, considerarla buona o mala (= cattiva) rileva esclusivamente dalla soggettività ? Che cosa subentra nel desiderio  o nel rigetto di una lingua e  ne trasforma la percezione intima  in un giudizio di valore morale o estetico? Sono cause extralinguistiche probabilmente veicolate dai discorsi correnti, collettivi, politici, economici, ideologici… a costruire un giudizio sulle lingue dove l’individuo è sballottato tra categorizzazioni contraddittorie che si vede applicarsi  a una o a più lingue del suo bagaglio.

     Considerata ‘buona’ dal gruppo di appartenenza o valorizzata dentro di sé ma denigrata nel discorso pubblico, proclamata risorsa del capitale identitario da una generazione mentre quella che la precede la poneva accanto al nemico, la lingua è il sintomo per eccellenza dell’evoluzione del soggetto e della storia. Ma prima di tutto è un “affare di famiglia”, che sia materna o matrigna, con la quale s’identifica.

     La cosa si complica quando la politica delle lingue incastrata tra ideologia e propaganda produce un discorso di legittimazione che fossilizza le sensazioni e i giudizi. E maggiormente s’intreccia quando la storiografia aggiunge il suo punto di vista. Esordiamo in questo lavoro con l’eccellenza del Francese nel l’Ottocento  dei Lumi e degli Ideologi che si proclama tale mentre condanna a morte le “cattive lingue” – ossia i dialetti ­– per proseguire evocando l’estensione del francese all’epoca coloniale nel quadro complesso delle lingue e dei dialetti dell’Africa del Nord. Ci focalizziamo poi  sugli Ebrei autoctoni (Ottocento - inizio Novecento)  e la loro relazione ambigua nei confronti dell’arabo e del francese alla luce della politica linguistica allora vigente  e della storiografia moderna. In seguito, ricordiamo un’indagine-svolta condotta negli anni ’90 in Italia presso degli immigrati maghrebini mentre prendono coscienza del loro patrimonio – o capitale – plurilingue, rivalorizzando a distanza, nel tempo e nello spazio,  il “loro” francese e di conseguenza consolidando il concetto postcoloniale di  serenità linguistica. Infine desideriamo aprire la riflessione sulla complessità della situazione linguistica nel Marocco contemporaneo ora che il Berbero e i dialetti locali come la darija nazionale, un tempo chiamata “arabo dialettale” rivendicano uno spazio culturale notevolmente ridotto dalla lingua araba classica dopo l’Indipendenza del paese.

 

Abstract

Odi et Amo: the paradox of “bad” languages through examples from the colonial and postcolonial periods in North Africa. Individual perceptions and language policies.

 

Is the fact that one hates or loves a language, one regards it as good or bad an exclusively subjective phenomenon? What is it which combines with the desire or reject of a language to produce in the end an aesthetic, moral or value judgment? Extra linguistic factors, certainly brought by the prevailing collective, political, economic, ideological discourses… build up a judgment on languages in which the individual finds himself torn between conflicting categorizations over one or several of his languages. One language might be regarded as "good" by the group or by himself but still be despised by public opinion. It could be claimed as a valued asset of one's identity by a generation whereas the previous one considered it on the side of the enemy. It is the very symptom of the evolution of the individual and of his history. But it remains above all a “family matter” whether it is recognized as a mother tongue or the tongue of the “cruel stepmother”.

Things get more complicated when the language policy, caught between ideology and propaganda, produces a discourse which legitimates and fossilizes both feelings and judgments. And when historiography also comes into play. 

We started with the “excellence” of the French language of the age of enlightenment and ideologues of the 18th century – and with the death sentence for the “bad languages”, the dialects, and we continued with the extension of French in  the colonial period within the complex environment of the languages and dialects of North Africa. We focused on the Jews of North Africa (19th century - beginning of the 20th) and their ambiguous relation with Arabic and French in the light of the linguistic policy implemented by France at that time, and in the light of modern historiography. We then recall a survey which had been carried out in the 90s in Italy among North African immigrants who were becoming aware of their linguistic capital, giving more value to ‘their’ French language, although far away, and supporting the post-colonial notion of linguistic ‘well being’.

We conclude by opening a reflection on the complexity of the linguistic situation in Morocco today when Berber and the local dialects (Darija) claim a position that has been challenged by classical Arabic after the independence.




DOI: http://dx.doi.org/10.13138/2037-7037/1102

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


 Licenza Creative Commons 2010 Università di Macerata,  Dipartimento di Scienze politiche, della Comunicazione e delle Relazioni internazionali (SPOCRI) - via Don Minzoni 2, 62100 (Macerata - IT).