L’acquisition du français, de l’allemand et du russe comme L3 après l’anglais comme L2 par les étudiants polonais: les inter-actions interlinguales et le rôle de la conscience linguistique

Teresa Maria Wlosowicz

Abstract


La présente étude a pour but une investigation des interactions interlinguales (au sens large, comme par exemple, le transfert, les interférences, etc., cf. Herdina et Jessner 2002) dans l’acquisition du français, de l’allemand et du russe comme L3 par les locuteurs natifs du polonais, où une attention particulière se fait à l’influence de l’anglais (L2). L’article est basé sur trois études de l’auteure: une étude sur la production des gérondifs et des infinitifs en anglais (L2) et en français (L3), une sur l’identification des fausses expressions idiomatiques et des erreurs lexicales en anglais (L2) et en allemand (L3) et, finalement, une sur l’influence de l’anglais (L2) sur le traitement, notamment sur la production du russe (L3). Comme le montrent les résultats, l’influence de l’anglais est observable dans toutes les combinaisons de langues analysées. Cela semble confirmer le rôle de l’association du caractère étranger et de la perception de la correction (De Angelis 2005), ce qui veut dire que les apprenants ont souvent tendance à percevoir les langues étrangères comme plus proches l’une de l’autre que de la langue maternelle. En outre, l’étude souligne l’importance de la conscience linguistique dans l’apprentissage de L3: bien que les similarités entre les langues facilitent l’apprentissage des langues consécutives, il faut également faire attention aux différences afin d’éviter le transfert négatif.


The present study aims to investigate cross-linguistic interaction (in a broad sense, for example, transfer, interference, etc., cf. Herdina and Jessner, 2002) in the acquisition of French, German and Russian as L3 by native speakers of Polish, where special attention is paid to the influence of English (L2). The article is based on three studies by the present author:  a study on the production of gerunds and infinitives in English (L2) and French (L3), a study on the identification of false idiomatic expressions and lexical errors in English (L2) and German (L3) and, finally, on the influence of English (L2) on the processing, especially the production of Russian (L3). As the results show, the influence of English is observable in all the language combinations under analysis. This seems to confirm the role of the association of foreignness and the perception of correctness (De Angelis 2005), which means that learners often tend to perceive foreign languages as closer to one another than to the native language. In addition, the study stresses the importance of language awareness in L3 learning: even though cross-linguistic similarities facilitate the learning of subsequent languages, one should also pay attention to differences in order to avoid negative transfer.


Full Text

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.13138/2037-7037/1933

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


 Licenza Creative Commons 2010 Università di Macerata,  Dipartimento di Scienze politiche, della Comunicazione e delle Relazioni internazionali (SPOCRI) - via Don Minzoni 2, 62100 (Macerata - IT).