AUTO-TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI

Downloads

Pubblicato

2014-10-27

DOI:

https://doi.org/10.13138/2037-7037/974

Autori

  • Hans-Georg Grüning unimc

Abstract

Di rado si trovano edizioni bilingui di testi, soprattutto di lirica, che sono stati tradotti dall’autore stesso, anche se è perfettamente bilingue, mentre è più comune il caso di autori che cambiano la lingua e scrivono contemporaneamente o in fasi successive in lingue diverse e questo non soltanto a causa di esilio o emigrazione o come appartenenza
ad una piccola lingua. Penso ad una scrittrice così famosa come Karen Blixen o ad un autore come Rabindranath Tagore che serve ad Umberto Eco nel suo libro di traduttologia Dire quasi la stessa cosa da esempio per il caso un “rifacimento radicale” e di conseguenza a supportare la sua tesi della traduzione come “negoziazione” dello spazio fra il testo-source e il testo-target, negoziazione che con ogni testo si ripresenta.